Diskuse:Džodžo no kimjó na bóken
Přidat témaVzhled
Poslední komentář: před 3 lety od uživatele RiniX v tématu „Obsah a název článku“
Obsah a název článku
[editovat zdroj]Džodžo no kimjó na bóken by měl být název článku, tak jak je tomu na anglické Wiki, doplnil jsem informace o manze, doplním dál, pokud by měl být obsažen i anime seriál, zatím jej zde nechám, měl by být přesunut do Džodžo no kimjó na bóken (TV seriál), tento článek by se měl týkat převážně mangy. Filiz1 (diskuse) 19. 11. 2020, 16:54 (CET)
- @Filiz1: Dobrý den, máte-li na mysli název s velkými D DžoDžo no kimjó na bóken, tak se jedná o chybnou transkripci vycházející z anglického názvu. V transkripci (hlavně té české) není nutné psát druhé D s velkým písmenem. Nepletu-li se, tak se jedná pouze o označení a nikoliv skutečné jméno. Dalším faktorem je Netflix, který seriál distribuuje na českém území pod názvem s malým písmenem Džodžo no kimjó na bóken. Ohledně toho přesunu: pokud existuje dostatečné množství informací na vytvoření dvou nezávislých článků (po vzoru ostatních Wikipedií), tak je samozřejmě možné část (tu animovanou) vložit do nového článku Džodžo no kimjó na bóken (seriál). Jinak děkuji za doplnění článku (pokud se budete chtít na něco zeptat, můžete se obrátit na mě nebo využít vzoru článků KonoSuba / Sword Art Online). RiniX (diskuse) 19. 11. 2020, 19:10 (CET)
- @RiniX Transkripci jsem prováděl z japonských znaků, u toho názvu jsem si nebyl jistý, zda napsat velké D i v druhé části, každopádně u přezdívky DžoDžo je to velkým, čili jsem vycházel z toho, tam je i nutné, aby byly obě velké, neboť je to zkratka z jména. Každopádně jsi nejsem jistý u anglických jmen, Joestar je v transkripci Džósutá, osobně bych nechal jméno bez transkripce,to samé platí pro jména dalších postav, které jsou např z Francie atp., rád si nechám poradit Filiz1 (diskuse) 19. 11. 2020, 19:21 (CET)
- Koukal jsem se na Fandom ohledně toho JoJa a těžko říci... chápal bych, kdyby to bylo Džo Džo, ale tím, jak jsou oba dva tvary spojeny, si nejsem jist, zdali je v přezdívce nutné psát druhé velké D... Nicméně v českém prostředí (hlavně pomocí Googlu) jsem narazil na malé d (a jelikož jej tak distribuuje Netflix), tak bych zbytečně nepřesouval a neexperimentoval.
- Jinak ohledně těch jmen. U některých mang/anime/ln také volím původní názvy, jmenovitě zrovna oba dva mnou odkazované články. Někdy jména postav vychází z angličtiny a připadá mi zbytečné používat transkripci, příkladem Aqua > Akua nebo Heathcliff > Hísukurifu. RiniX (diskuse) 20. 11. 2020, 11:10 (CET)
- @RiniX Transkripci jsem prováděl z japonských znaků, u toho názvu jsem si nebyl jistý, zda napsat velké D i v druhé části, každopádně u přezdívky DžoDžo je to velkým, čili jsem vycházel z toho, tam je i nutné, aby byly obě velké, neboť je to zkratka z jména. Každopádně jsi nejsem jistý u anglických jmen, Joestar je v transkripci Džósutá, osobně bych nechal jméno bez transkripce,to samé platí pro jména dalších postav, které jsou např z Francie atp., rád si nechám poradit Filiz1 (diskuse) 19. 11. 2020, 19:21 (CET)